德国MeTwo运动,《延禧攻略》台词德文

作者:小德通 日期:2018/8/9

 

德国MeTwo运动,《延禧攻略》台词德文

点击蓝字关注“德通国际”

MeToo运动在全世界范围内引发了广泛关注,而在德国另外一场#MeTwo运动也悄然兴起。

Was sich unter dem Hashtag #MeTwo an Rassismuserfahrungen ansammelt, darf nicht ignoriert werden.

汇聚在#MeTwo这一话题标签下的与种族主义相关的经历都不能被忽视。

背景

在德国土耳其裔球员厄齐宣称因种族歧视问题而退出国家队后,德国社交媒体用户纷纷在#MeTwo这一标签下,分享自己遭遇种族歧视与偏见的经历

#MeTwo ist ein Hashtag gegen die Diskriminierung von Menschen mit Migrationshintergrund. Seit dem Aufruf zur Nutzung des Hashtags, im Juli 2018 durch den Sozialaktivisten Ali Can, wurde es tausendfach auf Twitter verwendet.

Die Bezeichnung #MeTwo soll ausdrücken, dass die Autoren mehr als eine Identität habe, sich also mit Deutschland und einem anderen Land bzw. einer anderen Kultur verbunden fühlen. In dem Hashtag berichten Menschen über ihre Erfahrungen mit alltäglichem Rassismus.

Quelle:Wikipedia

#MeTwo是一个话题标签,意在抵制歧视有移民背景的人社会活动家Ali Can于今年7月呼吁大家使用此标签在Twitter上分享自己遭遇种族歧视的故事

#MeTwo意味着讲述人有多重身份,他们感觉自己既与德国也和其他国家或文化有联系。在这个标签下,人们分享自己在日常生活中遭遇种族主义的经历。

《明镜周刊》评论员Georg Diez近日发表了《这些故事将改变我们的国家》一文,指控《图片报》等媒体是种族主义的

“帮凶”,并呼吁大家学会倾听,积极地解决种族歧视问题。

Zuhören. Einfühlen. Eindenken. Versuchen, zu verstehen. Schule der Seele. Schule der Menschlichkeit. Seine eigene Rolle bedenken. Sein eigenes Verhalten bedenken. Sich selbst sehen und von sich selbst absehen. Herzenswärme. Demokratische Praxis.

倾听。共情。为他人着想。尝试理解。教化心灵与人性。思考自己的角色与行为。反思自我和忽略自我。热心。民主实践。

Was sich gerade unter dem Hashtag #MeTwo in Deutschland ereignet, ist bewegend, verstörend und wird das Land so sehr prägen und begleiten, wie es auf andere Weise die #MeToo-Bewegung getan hat: Es ist Politik im Zeitalter des Versagens der Politikeine Bürgerbewegung, die die Gesellschaft durch Geschichtenerzählen verändern wird.

#MeTwo这一标签在德国激起的回响震撼人心,却又令人不安。与另一场MeToo运动一样,它将会伴随并深刻影响这个国家:这是政治失败时代中的政治是一场通过讲故事改变社会的市民运动。

Der Journalist Ali Can hat #MeTwo gestartet, als Reaktion auf den Rassismus, der deutlich wurde im Umgang mit dem Fußballer Mesut Özil - aber die Geschichten von Rassismus aus Schule, Beruf, Kunst, Alltag, dem Mietmarkt, von der Straße und von Freunden, der offene, der verdruckste, aber auch der gar nicht so gemeinte Rassismus, der hier sichtbar, hörbar, dokumentierbar, nachvollziehbar, erlebbar wird, sprengt den Rahmen der Debatte um einen Fußballer.

作为对厄齐尔遭遇种族歧视事件的回应,记者Ali Can发起了这一运动。而那些在学校、职场、艺术、日常生活中、租赁市场、街道上以及朋友间发生的或公开、或隐蔽、或本没有恶意的种族主义故事,则突破了这场关于一名足球运动员的辩论范围。在#MeTwo这个标签下,种族主义变得可见、可听、可记录、可理解和可感受的。

#MeTwo运动发起人Ali Can

Mesut Özil ist damit als Auslöser und Symbolfigur für die Frage nach Rassismus in der deutschen Gesellschaft das, was Harvey Weinstein für die Frage nach sexualisierter Gewalt und Sexismus überhaupt war - sein Fall ist damit längst nicht mehr der eigentliche Gegenstand der Debatte und ist doch so wichtig, um zu verstehen, wie verlogen die Debatten in diesem Land verlaufen, speziell dann, wenn es um Fragen der Identität, der Macht, der deutschen Angst geht.

厄齐尔是德国社会存在种族主义问题的导火索象征人物——正如哈维·韦恩斯坦在#Metoo运动中是性暴力和性别歧视的代表人物一样。而厄齐尔事件本身早就不再是辩论的真正对象了,但对于理解在这个国家的辩论是多么虚伪,尤其是在关于身份、权力、德意志恐惧的话题上,厄齐尔事件仍是重要的。

Wir erinnern uns: Die Welt war zu Gast beim Diktator Putin, die korrupte Fifa hat einen herzhaften Gewinn gemacht, in vier Jahren findet die WM in Katar statt, wo die Menschenrechte genauso missachtet werden wie in Putins Russland, und allein die Frauen von Pussy Riot haben mit einer spektakulären Aktion dagegen demonstriert - es war, in den Augen der Medien, von ARD bis "Bild", alles okay.

我们回忆一下:全世界接受了独裁者普京的邀请,腐败的国际足联获得了丰厚的利润,而四年后,世界杯将在人权问题同样突出的卡塔尔举办。俄罗斯的女权主义朋克乐队“暴动小猫”以壮观的举动对此表示抗议(世界杯决赛四名球迷闯入比赛场地,Pussy Riot宣称对此次事件负责)——在许多媒体的眼中,从德国电视一台到《图片报》,这一切都很OK。

Pussy Riot

(https://mashable.com/2013/12/18/russia-amnesty-pussy-riot-free/#M3px0aTgcgqY)

offen und strukturell

公开与结构性

Nicht okay ist es dagegen, wenn ein Fußballer ein Foto mit dem türkischen Präsidenten Erdogan macht, den man auch einen Diktator nennen kann - und allein dieses Ungleichgewicht der Wahrnehmung und der folgenden Beschuldigung zeigt: Özil ist der Sündenbock für etwas, das alle anderen auch taten. Er aber wurde benannt, er wurde ausgesondert. So funktioniert Rassismus, offen und strukturell.

与此相反,一名足球运动员与同样被称为独裁者的土耳其总统埃尔多安合影,这么做就不OK了。单是这种感知和指控失衡就已经表明:厄齐尔成为了其他也做过这种事情的人的替罪羊。但他却被点名、被针对了。这就是种族主义的运作方式,公开且具有结构性

Schon vor der WM war Özil von der AfD sein Deutschsein abgesprochen worden - und allein das hätte reichen müssen, damit sich Medien und Öffentlichkeit zurückhalten in einem Verhalten, das in keinem Moment von echter Sorge um den antidemokratischen Charakter von Erdogans Türkei getragen war: Sonst hätte man längst etwa die Waffenlieferungen der deutschen Industrie in die Türkei kritisieren müssen, die gerade dafür sorgen, dass Kurden getötet werden.

在世界杯之前,德国选择党就已经否认了厄齐尔的德国身份。仅此一点就足以让媒体和公众克制住自己这种没有一刻真正关注艾尔多安反民主本质的行为:否则人们早就会批评德国制造业向土耳其输送武器的行为了,正是这一行径致使库尔德人被杀害。

Das Gegenteil war der Fall. "Bild", die unter ihrem Chefredakteur Julian Reichelt seit einer Weile mit dem Sound der AfD spielt, war die treibende publizistische Kraft in der Sache Özil - assistiert unter anderem von der "Frankfurter Allgemeinen", die allen, die von Rassismus sprachen, attestierte, dass sie "unter Verfolgungswahn und Verantwortungslosigkeit" litten, mehr noch, sie gehörten damit "zur großen politischen Klasse derjenigen, die immer auf der richtigen Seite stehen und den Grund für jedwede Ungleichbehandlung gleich in der Herkunft oder gar der Rasse suchen".

情况恰恰相反。《图片报》在主编Julian Reichelt的领导下为德国选择党发声已经有段时间了,而它也是厄齐尔事件中推波助澜的媒体之一,《法兰克福汇报》也是“帮凶”。它们认为,所有提及种族主义的人都患有被迫害妄想症,并且不负责任。更甚,它们属于总是站在正确一方、为出身或种族不平等待遇寻找原因的伟大的政治阶层。

Mesut Özil

Noch einmal: So funktioniert Rassismus, offen und strukturell, und es ist nicht weit von der Rhetorik der "politischen Korrektheit" zur Praxis der AfD.

重申一遍:这就是种族主义的运作方式,公开且具有结构性。它与AfD实践的“政治正确性”言论并不遥远。

Tatsache ist: Rassismus hat mit Privilegien zu tun, das macht ihn so effektiv und so aggressiv, und wenn sich führende Institutionen dieses Landes, und Zeitungen gehören dazu, rassistischen Argumenten öffnen, braucht es kein Statement ausgerechnet eines Angestellten des DFB, der selbst in der Kritik steht, dass es in Deutschland keinen "flächendeckenden Rassismus" gebe.

事实是:种族主义与特权有关,特权使其如此有效且具有攻击性。而当国家的领导机构和报纸媒体都享有特权、并且散布种族主义言论时,就没必要让一名身受批评的德国足协的雇员来发表声明:德国不存在“普遍的种族歧视”。

Die Wut, die im System steckt

体系内部的愤怒

Die kurzen #MeTwo-Geschichten auf Twitter belegen das Gegenteil: Der Rassismus, über viele Jahre von denen weggewünscht oder ignoriert, die nicht betroffen waren, ist allgegenwärtig für die, die getroffen werden sollen.

推特上那些简短的#MeTwo故事恰恰相反:那些从来没有遭受过种族歧视的人多年来一直希望种族主义消失忽视它,而对于曾经受过这种伤害的人而言,种族主义无处不在

Besonders viele Beispiele von #MeTwo stammen aus Schulen, gerade Gymnasien, und wie bei #MeToo, wo ein großer Teil der männlichen Aggression und Abwehrhaltung damit zu erklären ist, dass Privilegien geschützt werden sollten, im Arbeitsmarkt, in der Familie, zeigen diese Geschichten, wie sehr Rassismus dazu dient, eine soziale Rangordnung durchzusetzen.

尤其是许多#MeTwo的案例发生在学校,或者说是高中;与#MeToo事件类似,大部分侵犯和防卫事件都是男性造成的,这也解释了:特权在劳动力市场和家庭中总是受保护的。这些故事也说明了,种族主义是如何维持社会等级秩序的

Das Wesen des Rassismus ist, neben echter Verachtung, vor allem Ausgrenzung und Einschüchterung - doch wie bei #MeToo lässt sich auch bei #MeTwo eine Gesellschaft beobachten, die sich längst verändert hat, allen Einschüchterungen zum Trotz: Es ist, bei allem Schmerz, bei allen Verletzungen, wunderbar zu sehen, wie viele Kinder oder Enkel von Einwanderern dieses Land längst prägen.

除了真正的蔑视之外,种族主义的本质首先是排斥与恐吓——同#MeToo一样,透过#MeTwo也可以观察到一个尽管受到恐吓而早已改变的社会:看到许多外来移民的后代是如何在痛苦和伤害中影响这个国家的,也是不可思议的。

学生游行反对种族主义,图片dpa

Twitter erfüllt damit seine Funktion als alternatives Medium der Selbstverständigung und der demokratischen Praxis jenseits der etablierten Medien - die #MeTwo-Geschichten tragen dazu bei, dieses Land lichter und besser und menschlicher zu machen, sie sind ein Akt der gelebten Aufklärung.

推特履行了它的使命——在既有媒体外,它提供了一个可供自我理解和民主实践的平台。#MeTwo的故事推动这个国家变得更加光明、美好和人性化,这些故事是一场生活启蒙运动。

Was bleibt, ist die Wut. Die Wut derer, die seit Jahren und Jahrzehnten systematisch, offen, direkt rassistisch diskriminiert und gekränkt werden. Die Wut, die bislang noch keine Form gefunden hat. Die Wut, die ein Wesensmerkmal der Unterdrückung ist und sich wie ein Schleier über viele Leben legt.

剩下的就是愤怒。是那些数年、数十年来一直受到有计划的、公开的、直接的种族主义歧视和戕害的人们的愤怒。这种愤怒至今还没找到合适的表现形式。这种愤怒是压迫的基本特征,它就像一层纱,笼罩在许多人身上

#MeTwo ist ein Anfang. Tausende von Tweets. Tausende von rassistischen Twitter-Antworten. Aber das Schweigen ist gebrochen. Das Gespräch hat begonnen. Es geht darum, zuzuhören und zu lernen. Die Veränderungen, auch wenn es oft anders erscheint, sind nicht aufzuhalten.

#MeTwo是个开始。上千条推文,上千条种族主义的推特回复。但是沉默被打破了,对话已经开始。与此相关的是倾听和学习。即使出现的形式总有不同,改变本身却不能被阻止。

这场舆论运动在德国仍在不断发酵。越来越多的政客、媒体和普通人都加入到这场讨论中。虽然德国在消除种族主义的道路上任重而道远,但#MeTwo的故事哪怕能唤醒一个“装睡的人”都是进步!

Quelle:

http://www.spiegel.de/kultur/gesellschaft/metwo-diese-geschichten-werden-unser-land-veraendern-kolumne-a-1220559.html(有删改)

电视剧海报

新课推出:五天攻克德语介词,试听等详情见文末。

提到勾心斗角的宫斗剧就心累,近几周打开微博全是《延禧攻略》的安利,本来还想着于正的剧有啥好看的,好奇心使我点开了这部剧...没想到,接着小编就过上了被延禧攻略支配的日子!真香~

延禧攻略

你以为于正已经是“过气网红”了?这次他恐怕要凭借《延禧攻略》打一个漂亮的翻身仗了。目前这部剧在豆瓣上的评分是6.9,并且还在呈现上涨趋势,对比于正以往剧的评分,可以说已经有一个质的飞跃了。

由爱奇艺、东阳欢娱影视文化有限公司出品,于正担任总制片人,秦岚、聂远、张嘉倪特别主演,吴谨言、佘诗曼、许凯、谭卓、王媛可、王冠逸、洪尧、王茂蕾等领衔主演的古装宫廷剧《延禧攻略》上线以来,该剧收获了诸多好评,观众纷纷留言:“这次于正终于打了场漂亮的翻身仗”,“雄赳赳气昂昂,绝不向恶势力低头的女主好可爱啊”,“迫不及待想看后面的剧情”……

《延禧攻略》摒弃了于正妈妈一贯酷爱的饱和度高到刺眼的阿宝色,采用了高大上的古朴冷色调,无论是从服饰、调色、还是构图都很有质感,极具艺术感!

剧情内容紧凑,场景色调典雅精致,服饰造型独具匠心,大批网友表示追剧根本停不下来。剧中张嘉倪饰演的顺嫔还没出场,颜值就已经被吹爆了,不少网友都在声讨她出场太晚。各位主演也是角色性格鲜明,各种演技在线。

以下为台词德语翻译

1

立身不正,处事不公。

Ein unständiger Mann muss ein parteiischer Schiedsrichter sein.

2

这儿,是紫禁城,

行走坐卧都要讲规矩,

容不得你们放肆。

Merkt euch den Stadtnamen - die kaiserliche verbotene Stadt!Haltet euch an die Regeln! Ihr müsst alles ordentlich machen! Niemand erträgt eure Frechheit !

3

凡欺人者,他日必为人所欺。

Wer andere Leute drangsaliert,

wird eines Tages von anderen Leuten drangsaliert!

4

这世上并没有多少凑巧之事,

许多凑巧,事后清算,皆是人为。

Es gibt keine Zufälle auf der Welt. Wenn sie ans Licht kommen, seht ihr, die meisten Zufälle sind nur Verschwörungen.

5

势比人强,一个鸡蛋,怎么敢去碰石头?

Die Menschenrechte kommen (in der kaiserlichen verbotenen Stadt) gegen die Macht nicht an.Wie ein Springer wagt es nicht, einen Herzog zu einem Duell herauszufordern.

6

别人羞辱她,她就要去死?

Will sie selbst töten?

Denn jemand hat sie beleidigt?

7

是就是,不是就不是,

反正我说的每一个字都对得起天地良心。

Ich will nicht verneinen, was ich (euch an)getan!

Ich will auch keine Schuld,

die zu mir nicht schreibt, tragen!

Ich habe doch ein reines Gewissen!

8

怕输就用卑鄙的手段,只会让别人瞧不起你。

Du führst einen hinterhältigen Angriff aus,

um die Angst vor der Niederlage zu nehmen.

Deswegen verachten wir dich!

声明:本文由入驻搜狐号的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。  

联系方式

联系电话

0531-58765219

传真

0531-58765619

QQ

2976761825

电邮

2976761825@qq.com

联系地址

德国护士培训基地:山东省济南市长清区大学城中德文化交流中心德国护士培训基地

邮编

250100